domingo, 13 de diciembre de 2015

El talento y Anna Hausswolff

Anna Hausswolff and talent.

"The aim of art is to represent not the outward appearance of things, but their inward significance" Aristotle 



Track of time. Anna von Hausswolff

You keep.................................Guardas
Troubles in your mind....................problemas en tu cabeza
And you keep them there all the time.....y los guardas ahí todo el tiempo
And you won't share them apart...........y no los dejarás para compartirlos
'Cos of your broken heart................por culpa de tu corazón roto.
You keep losing your time................Sigues perdiendo tu tiempo,
You keep losing your time................Sigues perdiendo tu tiempo.

Hope.....................................La esperanza

Is a pearl that you share................es una perla que compartes.
You share it all the time................La compartes todo el tiempo
With people all around...................con todos los que te rodean 
And you can't seem to find...............y parece que no puedes encontrar
Oh time..................................tiempo.
And you can't seem to find time..........Y parece que no puedes encontrar tiempo
And you lose it all the time.............y lo pierdes todo el tiempo.
You can't keep tracking your time........No puedes controlar tu tiempo.
You lose it all the time.................Lo pierdes todo el tiempo.
You lose it all the time.................Lo pierdes todo el tiempo.
You lose it all the time.................Pierdes todo el tiempo
The track of time........................el control del tiempo.

Hope.....................................La esperanza

Is a pearl that i share..................es una perla que comparto.
I share it with you......................La comparto contigo.
It's a pearl that I share................Es una perla que comparto.
I share it with you......................La comparto contigo.
All the time.............................Todo el tiempo
I share it with you......................la comparto contigo.
All the time.............................Todo el tiempo.
So i lose my track of time...............Y así pierdo mi control del tiempo.
I can't keep tracking my time............No puedo controlar mi tiempo.
I lose it................................Lo pierdo
All the time.............................todo el tiempo.
I lose it all the time...................Lo pierdo todo el tiempo.
I lose it all the time...................Lo pierdo todo el tiempo.
I lose it all the time...................Pierdo todo el tiempo
The track of time........................el control del tiempo.

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------
Hay personas que comparten su tiempo con los demás. Hay quienes llaman a esas personas "hadas". Hay personas como mariposas cuyas alas fueron prestadas. Hay personas que comparten su esperanza en vez de sus problemas y esas personas son como hadas, aladas o sin ellas, son gente que merece la pena tener cerca.

Hay personas que comparten sus problemas con quienes viven al rededor. Comparten su dolor en la esfera perdida del tiempo. Dan vueltas sin parar porque la noria no tiene fin. Como borricos giran las agujas del reloj en torno a un círculo negro de llantos y miserias. Pierden el control de su cuerpo, del tiempo, del amor ... y queman sus alas de mariposa detras de la luz que quiere devolverles el control.

Hay personas como tú
que no merecen ningún dolor.
Compartes esperanza y
ese es tu color.

Por eso quiero dedicarte esta canción. Entendí mal. En la primera vez que dice "Esperanza", inconscientemente lo sustituí por dolor. Egoístamente, como siempre, me vi reflejado repartiendo pesadillas en torno a mi. Pero no habla de gente como yo, sino de gente como tú, que guarda sus problemas y comparte su esperanza a tal punto, que pierde el íntimo control de su propio tiempo: su vida. Por suerte habla de personas como tú, que ayudan a gente como yo.

Por suerte para mi, que dispongo de esperanza por personas como las que me rodean y entre ellas también cuentas tú.


"El objetivo del arte no es representar la apariencia exterior de las cosas sino su significado interior." Aristóteles

domingo, 6 de diciembre de 2015

El lobo amante

Wolf lover
"El amor y la muerte son dos huéspedes no invitados; nadie sabe cuándo vendrán, pero ambos hacen lo mismo. Uno toma el corazón y el otro toma sus latidos." 
Todas las fotografias son de Laura Makabresku

Sale el lobo cada noche tras los breves pasos de su bella presa esquiva, olisqueando cada esquina, dejando hilos de seda tejidos por un deseo revelado de forma ancestral. Corre sigiloso y astuto por naturaleza, cada movimiento como un pequeño salto, imperceptible pero claro, por la senda del delirio infinito que recorre cada miembro de su cuerpo, fibroso y fuerte.

Puede sentir cercana su presencia cotidiana e imprescindible de tanto quererla, de tanto soñarla entre tanta lucha y tanta pesadilla épica. Puede percibir en su hocico el lobo negro las vibraciones tercas de unas pisadas ligeras, tiernas como fantasías sobre un paladar esquisito, presurosas y bailarinas entre herbajes ateridos, las patas del cervatillo.

Sale el venado blando de entre el miedo milenario y la hoja afilada del crepúsculo inevitable. Se cree a salvo con menos luz y menos horizonte, con menos ojos curiosos y menos olores, con menos sonidos sin concierto entre tanto incisivo ilusorio y a la vez tan aledaño y auténtico.

Grazna el cuervo de día pero guarda para la prenda nívea de las hadas su pico torvo  y arqueado  durante el ángelus. Aguarda dueño del tiempo y con paciencia el devenir inaplazable de la sangre manando hasta la última gota de aquella rapiña pequeña y desarmada que progresa ajena por entre matorrales y broza sin que su madre lo sepa. Quedará con seguridad para sí los restos de la caza pútrida y luego las pieles secas y después los huesos limpios que nadie quiera.

Yace la naturaleza ya muerta de hojas ocres y pétalos secos sobre cuartillas viejas y en frascos sellados por corcho marchito.

Ven los ojos del lobo la criatura cerca. Sabe el ínfimo ciervo cómo orienta las orejas agudas su fiel arquero. Dispara su ballesta y brinca la pieza en un suspiro contra la última luz que restaba del atardecer. Mira quieto el cervatillo entre los profundos luceros del devoto lobo. Acaricia este el vientre de su amada con el beso fresco y descarado de su hocico  y ella quiere ser incendiada de amor desde su cadera hasta lo más recóndito de su nido. Y él clava pausadamente su diente del querer con todo el cariño porque ella lo acepta con un temblor único y femenino. Y ambos se agitan intensos y apasionados al compás del único latido. Frenéticos entrecruzan su negra piel vigorosa él con las patas quebradizas, pálidas, lisas y rasguñadas ella.

Qué éxtasis tan vehemente nos une cuando somos presas del instinto y cómo el tiempo lo deshilacha al acecho, escondido entre nuestras fibras más fuertes y más densas, aquellas que ilusionados creíamos eternas.

Волк любовника. (Wolf love)